Archive > TheVenusFlytrap > Lily and the Beanstalk
Expand
Add to favorites | Full Size | Download
< < Previous   Next > >
Lily and the Beanstalk By TheVenusFlytrap -- Report

Uploaded: 3 years ago

Views: 1,606

File size: 41.93 KiB

MIME Type: application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document

Comments: 12

Favorites: 8

In a deserted Eden, free of any male presence, Eve can sacrifice Lilith at her leisure in a double game of seduction. Who could understand what the tree of good and evil really means?

----------
A Special note to readers.

To benefit from this document, please download it. There are many footnotes in it.

This is an experimental work.
One of the main meaning of life of this text is to bring vorish stuff to people who are not (or even, who are not at all) into vore.
This text is a translation from French. The original text has some accents from the 1880s (e.g. Zola, Maupassant).
The consequence is that this text "intertwines" a vore story with some poetry, an allegory to religion and the Eden in general.
The reader is warned that many idioms are used here. Some of them are even literal French translations. Some of them are not used properly, and it may be on purpose. Why, because an idiom does not carry any meaning itself. Its meaning is widely accepted by its speakers. Which means, it gives every right to everyone to modify them, to usurp them, to invent them a meaning. And I insist on that.
Be original. Don't hesitate to try idioms that would be widely used by YOUR vore community, like urban idioms. Make vore live.
Demanding vocabulary is present to precisely describe a plant. Footnotes are available if you download the document. They disappear if you read the webpage.

------------
Glossary

Adhere: To hold fast, or stick by or as if by gluing. Also, to bind oneself to observance.
Arum: A genus having usually arrow-shaped leaves and a showy spathe partially enclosing a spadix. Axil: In botany, the angle formed between the upper side of a leaf and the stem or branch to which it is attached.
Bract: a leaf from the axil of which a flower or floral axis arises, or a leaf borne on a floral axis.
Calcareous: Growing on limestone, or in soil mixed with lime
Calyx: The set of sepals of a flower. A bu, a husk, or wrapping, it looks like a chalice when closed. This is where grows the fruit.
Carina: A keel-shaped anatomical part, ridge, or process
Corset: A garment worn to hold and train the torso into a desired shape.
Dehiscence: The splitting at maturity of a built in line of weakness in a pod to release its contents.
Dentated: Edged with toothlike projections, toothed.
Denticulated: Finely dentated
Efflorescence: Blossoming
Keel: The principal structural member of a boat or ship, running along the center of the hull from bow to stern, to which the ribs are attached, or a projecting ridge or fin on the bottom of the hull of a boat or ship that improves directional control and is often weighted for added stability. In botany especially, a pair of united petals in certain flowers, as those of many members of the pea family.
Legume: A plant of the pea family, or the pod of such a plant.
Manege: A school for teaching horsemanship and for training horses. Also indirectly means, as French idiom, the comedy, the illusion, it is like running around the bush.
Mucilage: Thick, gluey substance produced by a plant.
Necrosis: Cell injury resulting in premature death of cells in living tissue. Here, the necrosis causes the vine to stiffen, to dry out.
Oblique: Having a slanting or sloping direction, course, or position; inclined.
Papilla: Literally a nipple. The most common use of papilla is the lingual papillae, it is what gives the tongue its rough texture, with which you taste sweet, bitter, salt, acid etc.
Parchment: In French: (botany) Oblique sclerotic blades on the internal face of the valves of the legume pods allowing their dehiscence. Could not find it in English
Perianth: The floral structure when the calyx and the corolla (the petals) are closed, fused.
Pericarp: The ripened modified walls of a plant ovary. There are three structures, an exocarp, a mesocarp, and an endocarp.
Permeate: Diffusing through, penetrate something
Receptacle: A place(often a small container or hole) to put things in, often for disposal. Or, a botanical structure bearing spores.
Reniform: Has the form of a kidney
Rhizome: Rootstalk. A plant underground stem going horizontally.
Rosette: Circular arrangement of leaves or structures resembling leaves.
Senescence: The state of being old. Growth phase of a plant from full maturity to death. The trichomes are drying out, imprisoning Lily.
Sclera: the dense fibrous opaque white outer coat enclosing the eyeball except the part covered by the cornea.
Sclerotic: Of or relating to the sclera.
Sepals: Sepals are different from petals as they protect the flower. They are usually thicker, less ornamented than a petal, and at the base of the flower.
Spadix: A type of spike inflorescence, having small flowers borne on a fleshy stem. It is surrounded by a large leaf-like bract known as a spathe. Think arum.
Spathe: A large bract, looking like a leaf surrounding the spadix.
Stigmata: A small spot, scar, or opening on a plant or animal. The part of the pistil receiving the pollen grains.
Symbiosis: A cooperative relationship
Trichomes: fine outgrowths, or appendage, on plants, looking like “hair”

Comment on Lily and the Beanstalk

Please login to post a comment.

Comments
Kingbobob

Posted by Kingbobob 3 years ago Report

Yeah! I liked it. Thanks for the translation, I really appreciate it. Always enjoy plant vore, especially the kind of plant that is very slow and methodical. Lots of plant vore exists that has it just chomp down on their prey, which never made sense outside of the singular example we have in nature. 7/10

TheVenusFlytrap

Posted by TheVenusFlytrap 3 years ago Report

Thanks.... :)

NightRoller

Posted by NightRoller 3 years ago Report

I doubt you intended the story this way, but it feels like I'm trying to read (more accurately put, like I'm trying to decipher) an old text from the 1900s, with a few phrases added from more recent years for effect.
Firstly, I want to mention while a few of the idioms you have used in this story make sense, and a few of the plant-related puns on idioms are actually somewhat funny, the rest of the idioms used fall into 2 categories: 1. idioms that are misused, such that the intended meaning is unclear; 2. idioms that aren't used anymore in recent times, such that the intended meaning and actual meaning are both unclear, causing the piece to be further obfuscated from being understandable.
Additionally, there were many, many technical terms used for plants that I would need a definition (or a degree in plant biology) to understand. It sounds like this is a translation from something else, but if so, one of 2 things is the case: 1. the original text is archaic and not very understandable, or 2. the translations used were not into modern English, as many words were misused and many words that could use a simple synonym for easy understanding instead used old or uncommon words.

What it comes down to is that it felt like I was reading an old textbook, not an interesting story. It could be interesting for those who have a MASSIVE vocabulary including a lot of words unused by most English speakers, but as it was, I felt more like I was struggling to understand what was even happening in the story, much less the similes and metaphors and cliches and idioms thrown around to compare it (and further confusing the reader).

It probably took a long time and a lot of effort to write or translate this, and I'd be curious to know which you did and how you chose the words you used.

TheVenusFlytrap

Posted by TheVenusFlytrap 3 years ago Report

It is indeed the translation from a text written in French. You definitely got the purpose of the story. A story where the main character is more or less an old lady, and where the style is definitely reusing trends from the 1880s (French 1880, Zola, Maupassant mostly).

The goal here, still, in French, was to try to bring vore stuff to a reader who is not into vore. Thus, a abusive wording related to the Eden, and a dual layer showing a double seduction taking place.

Vocabulary is indeed demanding because it needs botanical background, so it is mostly intended to older people, even if a French reader could grasp it.

I used DeepL and tried to adapt French idioms as much as I could. The idioms insist heavily, it can be too much indeed, but this is my offer, and play with lexical background related to plants. Inspiration, in some way comes from Romain Gary (1960?). For the rest, I found different sources with different explanation for a given idiom which added a lot of confusion as to when I tried to use them. The other thing is that I noticed that when uploading my document to this site, the footnotes disappeared.

Some of the idioms where used outside of their scope on purpose.

Here, the purpose of this story is to bring new ideas. It's experimental. I can in no way pretend offering a good story on this website, as non native speaker. Many authors are very talented here, and most of them provide funny stories, truly amazing vore stories.

So the main objective here is not to bring something fun, even the plot is quite classical, but to bring images. It is indeed demanding, and I am sad you felt somehow rejected by the nature of this text, because you understood clearly its meaning.

I am open discussing how to improve this translation. You know, I'm a bit fluent, but translating this piece of oldish French into English was... nightmarish. I'm not skilled enough, yet, I tried to translate the spirit at the cost of clarity.

NightRoller

Posted by NightRoller 3 years ago Report

(Me laughing IRL reading this)

Yep, you did certainly catch the feeling of an old text (it's almost like trying to read Shakespeare in some ways like that) in the translation. The spirit is definitely there! XD

And on a more serious note, I also understand how difficult it is to translate things from one text to another. It is very, very difficult to keep the tone and idiom-use the same or similar, while also keeping the same comprehensibility.

What is DeepL?

This experiment gained you some insight (both of your own and from others), so I'd say in that regard, even if the story itself is difficult to understand for the most part, it was a success in some ways outside of the text itself.


I also wish that the footnotes didn't disappear, though they are still present if readers download the document (you might also add that to the description).
Speaking of the description, I would also suggest to you that you add some of what you said in your reply to me above, so that the readers also have some idea of what was intended by this work; it will help them to understand whether or not they will find something they could enjoy/learn from from this translation.

NightRoller

Posted by NightRoller 3 years ago Report

An idea occurred to me as to something that would make this story more understandable, idioms notwithstanding, if you or I were to have the interest and time to do so:
A glossary with the terms used to refer to the plants and plant parts (in other words, having some of the technical plant terms and a simpler English definition), added within the story's description, would prove to make the text dramatically more approachable for those interested in attempting to understand.
Then, at least, it would be easier for a reader to take note and ascertain whether a certain phrase was an idiom or whether the phrase just had a technical biology term that they weren't used to seeing; the reader would do so just by noticing they didn't recognize a word, and be able to then check if that word was in the glossary.
Actually, having a glossary like that of terms not commonly used in a language, explained in more simple descriptive terms, is one way that many books and articles (especially for children) help readers learn new words, and I probably would have increased my vocabulary by a few words myself just from the first read if something like that were there.


But it's just a suggestion. If you're looking for ways to help your readers without necessarily "dumbing down" the text itself, one way you could do so is as described above, i.e. bringing your readers (or their vocabulary knowledge) "up" to a point where the story is more readily understood.

TheVenusFlytrap

Posted by TheVenusFlytrap 3 years ago Report

I am totally open to your suggestion. :)

The question would be how can I bring the glossary without breaking the flow of this story?

I could try to work properly on my dialogues. I still have trouble writing the syntax properly.

This could help me put in italic idioms and words that would have an explanation... somewhere else, somewhere else to be defined.

NightRoller

Posted by NightRoller 3 years ago Report

As for where to put the glossary, I would suggest putting it 2 places:
1. at the bottom of the document (so those who download the document have a way to see the glossary)
and 2. at or near the top of your description for the story, on this page, so a user could make an easy scroll from the story to the glossary and then back to the story, without having to necessarily "save their place" or something.
(If you do add a glossary, make sure to label it "Glossary" or "Definitions" or something so it's obvious why you have it there and why it's useful)

TheVenusFlytrap

Posted by TheVenusFlytrap 3 years ago Report

Here you go!
You should download again the document to see the many footnotes I added. Please let me know if something can be improved. :)

NightRoller

Posted by NightRoller 3 years ago Report

This is an awesome improvement! At least in my opinion, it's awesome to see. Especially because I'm able to learn a few more words now.

Just a couple small things I want to bother you about: There are a few words used in the glossary that are also uncommon, which could use some definitions (some of them I know, but would be perhaps not well known by some English readers). To save you the trouble this time, I looked them up (so you can just copy+paste them):

Arum: any of a genus (Arum of the family Araceae, the arum family) of Eurasian plants having usually arrow-shaped leaves and a showy spathe partially enclosing a spadix. Also (broadly), a plant of the arum family.
(For a word in the definition of Bract:) Axil: In botany, the angle formed between the upper side of a leaf and the stem or branch to which it is attached.
Bract: a leaf from the axil of which a flower or floral axis arises, or a leaf borne on a floral axis.
Dentated: Edged with toothlike projections, toothed.
Keel: The principal structural member of a boat or ship, running along the center of the hull from bow to stern, to which the ribs are attached, or a projecting ridge or fin on the bottom of the hull of a boat or ship that improves directional control and is often weighted for added stability. In botany especially, a pair of united petals in certain flowers, as those of many members of the pea family.
Legume: A plant of the pea family, or the pod of such a plant.
Oblique: Having a slanting or sloping direction, course, or position; inclined.
Sclera: the dense fibrous opaque white outer coat enclosing the eyeball except the part covered by the cornea.
Sclerotic: Of or relating to the sclera.


Also, a small addition to "Receptacle": A place(often a small container or hole) to put things in, often for disposal. (That suggested addition is the more common meaning of the word, that I know of.)

Finally, until now I didn't know that "Stigmata" had a meaning outside of being used in the game Honkai Impact 3rd. It's cool to learn the meaning of some of the less well known parts of my native language that I wouldn't otherwise know.

TheVenusFlytrap

Posted by TheVenusFlytrap 3 years ago Report

Done. And done. I also added tags, I'm not quite sure, but I think that should cover the story.

Stigmata is religious by nature... ;)

But it's cool. If you enjoy and learn something, then it is smart smut! :)

Games and sexual interests can be powerful sources of motivation. Or when Marilyn Manson is a model of gaining knowledge... :)