英語の翻訳や勉強のスレ

英語の翻訳や勉強のスレ

Postby Deathworks » Mon Feb 22, 2010 8:35 am

こんにちは、Deathworksです。

え~と、頼まれた通り、翻訳についてのスレを立ちます。でも、ちょっと細かいルールがありますから、ぜひ書き込む前にこれをちゃんと読んで下さい。

このスレは、英語より日本語が分かる人達の手助けの為に作ったものです。というわけで、日本語を勉強するヨーロッパ人の日本語についての質問を書き込まないで下さい。

質問は翻訳の依頼や翻訳や勉強のヒントにした方がいいと思います。例えば:
「私の漫画を日本語が分からない人達に読ませたいですから、翻訳してくれる人が居ませんか。」
「英語のコメントをもらいましたけど、何か言いたいとさっぱり分かりません。説明してくれる人が居ませんか。」
「私が今翻訳しよう私の話では「お腹」をどう英語に翻訳した方がいいとおもいますか。」
「英語のコメントで、「WE」が出ましたけど、特別な単語みたいですから、説明してくれませんか。」
「こんなことをどうやって英語で説明出来ますか。」

こんな感じで、困った時で書き込んで下さい。質問や依頼する側は日本人や英語より日本語が分かる人達に限りますけど、返事や手助けする側は日本人でも、外国人でもいいです。何か分かれば、ぜひ声を出して下さい。

場所は場所ですから、出来るだけ丸呑みや子宮回帰や膨らんだお腹の関係の話にした方がいいと思いますけど、絶対的なルールではありません。

そして、翻訳などの問題では、テキストの全部や周りが大切ですから、質問を出せば、問題の作品へのリンクか問題のテキストの全てを書き込みに入れて下さい。情報が足りないと間違いが出る恐れがありますから。

どうぞ、よろしくお願いします。

Deathworksより
User avatar
Deathworks
Innocence and Cuteness!
 
Posts: 2744
Joined: Fri Mar 24, 2006 12:00 am
Location: Germany

Re: 英語の翻訳や勉強のスレ

Postby Makoto1 » Mon Feb 22, 2010 12:02 pm

Deathworksさん、早速スレッドを立ててくれて感謝します!
俺のサイトでも毎週8コマの英訳を作ってるから、かなり頻繁にこのスレのお世話になると思うので、協力をお願いします。
As I often use this sled, please help me some times.
早速ですが、日本語では当たり前に良く使う擬音語、擬態語が英語でどのように表現するのかわかりません。
At first, I don't know the words of sounds and situations in English.
たとえば、水に落ちるとき日本語では「バシャーン」といい、英語では"splash"というのが普通みたいです。
For example, dropping into water, "bashaaan" in Japanese, "splash" in English.
でも、胃の中に落ちるときは「バシャーン」というより「ドポン」という重低音な響きになりますが、英語ではそのような微妙な表現があるのでしょうか?
But when dropping into the stomach, not "bashaaan" but "dopon" as heavy and low sound, how do I express the slight difference in Eiglish?
わかる方、どうか教えてください。自分の作品で生かしてみたいです。
Please tell me the expression. I want to use in my stories.
ちなみに、日本語で水に落ちる音だけでもかなり多くの表現があるよね。
(小音量)ポチョン…トポン…パシャッ…ジャブン…バシャーン…ドッポーン(大音量)
よく考えると俺たち日本人ってこれが水の音だってどうやって理解してるんだろう?辞書にも載ってないのに。
User avatar
Makoto1
New to the forum
 
Posts: 4
Joined: Thu Feb 18, 2010 8:36 am

Re: 英語の翻訳や勉強のスレ

Postby Deathworks » Mon Feb 22, 2010 12:40 pm

こんにちは、Deathworksです。

一つだけの注意で始めたいと思います:
スレは「Thread」(糸)になります。

擬音語と擬態語は難しい問題ですね。個人的に英語の擬音語に翻訳のが無理だと思います。だって、細かい意味の違いが失われてしまいます(日本語の擬音語の数にかなわないから)。というわけで、個人的のお勧めはこのままローマ字で書いて、どこかで意味を説明した方がいいと思います。そうすれば、説明がなくても大体の感じが伝えると思います。

例として、私の作品を紹介させていただきたいと思います。実は、ちょっとこの前でこちらの人について4コマを描きましたから、翻訳が必要なりました。4個までも色々な擬音語がありましたから、例になると思います。

viewtopic.php?f=38&t=21327&start=45#p607813

翻訳はSpoilerの中にあります(Showをクリックして下さい)。

個人的に、こうやってローマ字と説明を使えば、作品の雰囲気と意味が一番上手に伝えると思います。

Deathworksより
User avatar
Deathworks
Innocence and Cuteness!
 
Posts: 2744
Joined: Fri Mar 24, 2006 12:00 am
Location: Germany

Re: 英語の翻訳や勉強のスレ

Postby Makoto1 » Tue Feb 23, 2010 4:33 am

なるほど、むりやりローマ字で表現しちゃえばいいってことだね!どうもありがとう!
たしかにそういうマンガ見たことあるわ。日本語の擬声語をそのままローマ字で書いてあるやつ。
果たして理解してもらえろうだろうかと心配だけど、よく考えたら俺ら日本人もそうやってマンガから擬声語の感覚を身につけたようなもんだ。
とりあえず、俺も試しにそのままローマ字表現使って見るね。
もし、外国の人にはなじめない表現があったら指摘してくださいな!
If you feel my expressions strange for Enghish user, please tell me the point!
User avatar
Makoto1
New to the forum
 
Posts: 4
Joined: Thu Feb 18, 2010 8:36 am

Re: 英語の翻訳や勉強のスレ

Postby sugerfang » Wed Feb 24, 2010 12:30 am

すいません、ほんの少しですが頂いたコメントの翻訳お願いしますm(_ _)m
Arbo swallows poppo 4にて(http://aryion.com/g3/showitem.php?id=183711#c284347)
====================
"
Posted by haloronin
2010-02-23 11:52pm
whoot score one for nuki kind!
"
====================

辞書にひっかからない単語が一番の天敵ですね~
今回だとnukiかな。
User avatar
sugerfang
New to the forum
 
Posts: 15
Joined: Sun Feb 07, 2010 7:45 am
Location: Japan

Re: 英語の翻訳や勉強のスレ

Postby Deathworks » Wed Feb 24, 2010 1:20 am

こんにちは、Deathworksです。

「Nuki」というのが謎ですけど、その周りのセリフを翻訳すればSugerfangさんに心当たりがあるかも知りません。

「Whoot」というのは「万歳」ですね。

そして、残る文は「Nuki族が一点を取りました!」という意味になります。「一点を取る」のはゲームなどでゴールや他の成功の話ですね。

コメントの流れを見れば、多分「This is by the way, she said that a koratta was more delicious than a poppo. 」の答えに当たると思いますから、「Koratta」が「Nuki族」に当たりませんか。Poppoさんはハーピーですね。もしかしたら、Korattaさん(?)はタヌキなどではありませんか。

あまりに役に立たなくてごめんなさい。

Deathworksより
User avatar
Deathworks
Innocence and Cuteness!
 
Posts: 2744
Joined: Fri Mar 24, 2006 12:00 am
Location: Germany

Re: 英語の翻訳や勉強のスレ

Postby sugerfang » Wed Feb 24, 2010 2:04 am

Deathworksさんありがとうございます('ω'*)
だいたいのニュアンスは分かりました、自分の直前のレスを見て判断するのも重要な事ですね :D
また分からないコメントがあったら何卒よろしくお願いしますm(_ _)m
User avatar
sugerfang
New to the forum
 
Posts: 15
Joined: Sun Feb 07, 2010 7:45 am
Location: Japan

Re: 英語の翻訳や勉強のスレ

Postby sugerfang » Wed Mar 31, 2010 6:45 pm

イマイチ意味が掴めてないんですが、commissionというのは何なんでしょうか?
User avatar
sugerfang
New to the forum
 
Posts: 15
Joined: Sun Feb 07, 2010 7:45 am
Location: Japan

Re: 英語の翻訳や勉強のスレ

Postby Superblah » Sat Apr 03, 2010 8:56 pm

I don't know how to express this with my limited Japanese, but sound effects are simply less common in English, so there isn't much you can do but approximate what it would sound like with English letters. heck, most english sound effects are really just words.

日本語でうまく言えませんけど、英語では、擬音語と擬態語が日本語でより珍しいですから、ローマ字で発音に近づくしか出来ません。というより、英語の擬音語と擬態語は大体普通の言葉です。
Last edited by Deathworks on Tue Jul 27, 2010 1:06 am, edited 1 time in total.
Reason: 翻訳しておきました
User avatar
Superblah
Participator
 
Posts: 162
Joined: Thu May 17, 2007 11:00 pm

Re: 英語の翻訳や勉強のスレ

Postby Deathworks » Tue Jul 27, 2010 1:08 am

こんにちは、Deathworksです。

多分手遅れになりますけど、「Commission」というのは「依頼」です。ちなみに作者に金を上げて、リクエストのイラストやテキストをつからせることです。

Deathworksより
User avatar
Deathworks
Innocence and Cuteness!
 
Posts: 2744
Joined: Fri Mar 24, 2006 12:00 am
Location: Germany

Re: 英語の翻訳や勉強のスレ

Postby Amirkun » Wed Nov 11, 2020 1:07 am

言葉の壁の最大の敵は「文化的文脈」です。日本語でも英語でも多くのフレーズは、実は多くの文化が長い年月をかけて発展してきた言葉の形です。自分たちでも意識して使うようにした方がいいと思います。自分の言いたいことを書いてから、「reverso.net」のような文脈を読むことができる信頼できる翻訳機を使ってみるのもいいでしょう。英語と日本語の両方の読み方を知っていても、適切な言葉がわからないという方には、これが一番のお勧めです。
Amirkun
Been posting for a bit
 
Posts: 25
Joined: Tue Nov 10, 2020 8:48 pm

Re: 英語の翻訳や勉強のスレ

Postby NinetalesHaru » Wed Nov 11, 2020 11:54 am

こんにちは!私は日本語を勉強してるキュウコンの春です!
英語や翻訳などにつて質問があたら、私は聞いて見ます。
アメリカの文化も説明できます。

ゆっくりに私に質問を聞いてください ^^

私は日本語があまり上手じゃなくて、間違いがあたらすみません。
User avatar
NinetalesHaru
New to the forum
 
Posts: 3
Joined: Mon Oct 05, 2020 9:31 pm


Return to 日本語 (Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users